Sticky Topic request

MotherHooseMotherHoose Member Posts: 2,456
edited November -1 in Working with GS (Mac)
Can we have a Translation sticky?

Just a topic that stays up so we can request a translation or provide one.

We all want to help ourselves and help others to make our work global!

MH

Comments

  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    I was just wondering if I should start working on a translation business... $25 per app listing.

    There's a jobs forum for this. There are already too many stickies.
  • IsabelleKIsabelleK Member, Sous Chef Posts: 2,807
    I can translate text from english to polish, or from polish to english if anyone needs.
  • MotherHooseMotherHoose Member Posts: 2,456
    oh @ Photics

    translation would just involve instructions and button labels! Not translating programming code!

    GS members from all parts of the globe already comprehend English and do fine in the programming in English.

    Some just need help with a line of syntax in a language or the tense of their verbs.

    That isn't a job...that is a way to help...
    and maybe you would need some help someday...

    MH
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    MarcinMakaj said:
    I can translate text from english to polish, or from polish to english if anyone needs.

    Apple accepts Polish for App listings?!
    MotherHoose said:
    That isn't a job...that is a way to help...
    and maybe you would need some help someday...

    Translating a listing for an app, if done properly, can take about 30 minutes. That's work.

    Here's the German listing for Commove...
    http://itunes.apple.com/de/app/commove-for-ipad/id374171141?mt=8

    Something like that can increase sales. While there's plenty of free artwork and audio files available online, game developers still hire artists and musicians. Developers still license content. That's because quality is important.

    What if there was a website where you could just upload the English version, click a few checkboxes, and in about 24 hours get translations for every version of your game's description? Is that not a useful service?
  • MotherHooseMotherHoose Member Posts: 2,456
    Photics :

    What if there was a website where you could just upload the English version, click a few checkboxes, and in about 24 hours get translations for every version of your game's description? Is that not a useful service?

    Yes, very useful...but not "What if?" There are many free online translation services and free Mac widgets translators; and they don't take more than a few seconds to translate!

    Free Online Translations -- 57 languages

    Problem is simply: translations use formal language and often don't include idioms or the vernacular.
    Ex: direct translation might yield "following" where the vernacular would be "Next."

    GS members would simply look at the translations and modernize the language.

    MH

    PS @MarcinMakaj that is nice of you...I admire your verbal dexterity!
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    MotherHoose said:
    Problem is simply: translations use formal language and often don't include idioms or the vernacular.

    Google Translate is no where near the level of a professional translator.
  • MotherHooseMotherHoose Member Posts: 2,456
    @Photics

    ran the Commove Description through Google translate...didn't take a second...few errors.

    MH
  • MotherHooseMotherHoose Member Posts: 2,456
    Photics :
    Google Translate is no where near the level of a professional translator.

    You are right on there!
    But we are not dealing with book translations or peace treaties...we are dealing in games...simple sentences...and words.

    MH
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    MotherHoose said:
    ran the Commove Description through Google translate...didn't take a second...few errors.

    Ha, if you want to cut & paste a Google Translation into your app's description, that's your decision. I certainly do not recommend it. Even if it is a "few errors", how would you know what to fix if you didn't speak the language?

    Google didn't even get the color "red" right.

    (Google) Red Orbs Änderung Hearts
    vs
    (Human Translator) Rote Kugeln ändern sich in Herz

    It's certainly not a few errors. It's more like the decision of looking like an idiot in front of your paying customers. Poor translations send the message of, "Hey... this app is not worth buying."

    Google Translate might be a good starting point, but I certainly do not consider it a quality translation.
  • IsabelleKIsabelleK Member, Sous Chef Posts: 2,807
    @Photics Sure, there are many apps in polish.
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    MarcinMakaj said:
    @Photics Sure, there are many apps in polish.

    Commove also has Polish language support, but it doesn't have a Polish description on the iTunes App Store. The app store doesn't have Polish localization available.
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    I just had one of the best turkey sandwiches I ever had in my life. Wow, it was so delicious. So as I'm sitting down, eating this amazing sandwich,when I start thinking about video game translation. Is it really important?

    I still think it is, but I started remembering some of the biggest blunders in video game translation...

    Like Metal Gear - "The truck have started to move." or "I feel asleep."

    Without bad translation, we wouldn't have the "all your base" meme. That's the only reason why I remember Zero Wing.
  • ToastKittenToastKitten Member Posts: 360
    Photics said:
    Without bad translation, we wouldn't have the "all your base" meme. That's the only reason why I remember Zero Wing.

    Comparing this to television, "The Jersey Shore" would be like the "All your base" meme. People are attracted to it because it is ridiculous in it's attempt to be serious. It is celebrated for its controversial aspects. There is no significant memory of quality that tops the more widely known aspect of the product.

    A show like "Burn Notice" or "CSI" would be a more serious game like "Super Mario 64" or "Call of Duty: Modern Warfare 2." They are more focused on how intriguing their content is then it's fame. They also know what their product is composed of will speak loud enough to gain fame. In other terms, they are focused on the quality.

    If you want to have a game that gets passed around because of it's translational follies, then go ahead and use a web translator and instruct an international player to "Left no green on go." But if you want decent exposure for a game that you earnestly worked on, get a professional translator. If your game is good, then you won't have to rely on internet-wide mocking to sell your game. Your game will be sold as a game, not as a joke.
  • PhoticsPhotics Member Posts: 4,172
    Is that a general statement or is it directed to me? Obviously I'm in support of quality translations. I didn't just cut and paste from Google Translate.

    I'm just putting the question out there for conversation.

    If a game sells as a joke, who cares? Do the graphics of Doodle Jump compare to New Super Mario Bros. Wii? If the entire country of China laughs at Commove, but I make 1.2 million dollars, should I really care?
Sign In or Register to comment.